venerdì 31 luglio 2009

Preservando (o perdiendo) los origenes


Durante mi vida en Italia tuve la oportunidad de conocer varias familias argentinas y latinoamericanas, no puedo decir que hicimos amistad con ellas porque no es asi, pero cultivamos algo parecido durante un tiempo. Con una pareja en particular teniamos muy buena onda y, antes de que nacieran los chicos, hemos viajado infinidad de veces juntos, hecho asaditos, empanadas etc... y luego de nacer nuestros nenes se hicieron humo... pero esto dà para un post bien extenso.

Lo que yo queria contar en este post es la relacion que tienen estas personas con sus origenes, en muchos casos tratan de renunciar a algo tan precioso y escencial de una cultura como es el idioma, para demostrar cuàn italianizados estan. La familia en cuestion, vino a Italia cuando sus hijos tenian 10 - 6 y 3 años osea que excepto el mas chico Marcos, sus otros hijos hablaban perfectamente en español. Los años fueron pasando y sus padres se esforzaban por hablar solo en italiano y hacerles olvidar de ese idioma avergonzante con el que hasta el momento de desembarcar en el viejo mundo, solian comunicarse. Yo no podia creer la metamorfosis de Guido, el niño mayor, que llegò a hablar malisimo el castellano y el mas chiquito directamente nunca lo hablò o lo poco que decia era al estilo Tarzan.

Lo mas triste del caso es que el padre de familia pretendia hablar el dialecto de la region con un resultado horroroso, si nosotros lo veiamos patetico no quiero pensar como se cagarian de risa los "autoctonos". Puedo entender a este hombre porque sufriò de depresion y hasta estuvo internado cuando vinieron a Italia, entonces quizas sea un mecanismo de defensa contra los recuerdos el hecho de anular algo tan importante como tu idioma.

Hace poco en la plaza encontrè a una venezolana que se casò con un italiano, tiene dos nenes de 5 y 3 años y adevinen que? no hablan español! y lo mas increible es que su suegra, muy ignorante o tradicionalista a mi parecer, le prohibe a su nuera que les hable en su idioma. Que loco, por lo general las nueras desobedecen a sus suegras, y en este caso no es asì! Tanto sometimiento me deja pensando si no serà mas facil para la madre no esforzarse para que sus hijos reciban ese legado cultural, y entonces tener una buena excusa en un futuro, cuando sus nenes le reprochen el hecho de no haberles dado una segunda lengua, diciendo: "Tu abuelita no queria, hijo"

Otro caso que me conmoviò es el de una brasileña, tan nacionalistas ellos, casada con un connacional que le habla a su bebè en italiano porque es "lo correcto", ella està en Italia y por lo tanto es el idioma que le va a servir. Opiniones validas como todas, pero que no me cierran. Por què restar si se puede sumar? Acaso no hay jardines de infantes que desde los 2 años los estimulan con idiomas? Puede estar mal enriquecer el patrimonio cultural de tu hijo?

Por suerte tambien esta la otra cara de la moneda.

Cuando trabajaba en comercio exterior acà en Italia, tenìa una compañera que hablaba, entre otros idiomas, perfectamente el español y con acento madrileño. Le preguntè como habia hecho para aprender a hablarlo tan perfectamente y me dijo que su madre es española y su papà italiano, vivieron muchos años en giro por el mundo porque el padre era diplomatico, y la mamà le hablaba en español, el padre en italiano y fuera de casa el idioma del pais, no sin fatiga de parte de los padres la chica aprendiò tantos idiomas, muy estimulada: con cassettes y libros.

Aveces me pregunto si estarè haciendo bien, porque mis hijos empezaron a hablar tarde y eso me daba miedo. Habiendo sido prematuros uno siempre està alerta a la evolucion. Pero segun los profesionales el hecho de ser mellizos de por si, valiendose de codigos paralinguiticos propios, es una barrera. Esto sumado a que son varones y estan recibiendo informacion en dos idiomas hace que le proceso sea mas lento. Tengo la conviccion de continuar con mi idioma en casa, pero las dudas no dejan de aparecer. Se que a la larga les hacemos un bien, pero en lo inmediato todo se vuelve mas complicado.

Cuando me surgen estas dudas pienso: y los chinos o los marroquies como hacen?? muchos padres ni siquiera hablan el italiano y sus chicos lo hablan perfectamente. Acaso esta gente tendrà mas identidad nacional? y mi respuesta es si, absolutamente.

Por otro lado està la historia de mis abuelos maternos y sus hijas que cuando emigraron a Argentina era casi una verguenza ser "TANO" y hablar ese idioma. Entonces se esforzaban porque las hijas hablen solo y exclusivamente español, me da una pena tremenda que mi nonna haya tenido que sufrir de esa manera, ella nunca hablò bien el castellano, parece que estaba muy arraigada a sus origenes, pero hizo un trabajo fino para que sus hijas olvidaran su idioma.

De algo estoy segura, no quiero que la historia se repita.

15 commenti:

K-®y ha detto...

Para mi haces perfecto. Los padres le hablan en su idioma natal y el italiano lo aprenderan en el colegio.

Al principio se haran un matete pero a la larga van a aprender a hablar todos los idiomas sin problema. Los chicos son una esponja!

Que locura eso de que la madre venezolana no les hable en español!

Besos!

Marina ha detto...

Hola Kary, y vos como te manejas con ese tema? en la guarderia que te dicen las maestras? calculo que en Londres tendran la mente mucho mas abierta que acà siendo una sociedad tan cosmopolita.
Me interesa mucho tu punto de vista, porque estamos en la misma y ademas el ingles es completamente diferente al español, como està hablando Tadeo? se que es un lorito, imagino que ya manejarà bastantes palabritas en ingles.
Creo que las limitaciones nos las ponemos los adultos, los chicos parecen no tener limites para retener nuevos conocimientos, es cierto eso de que son una esponja!
Besos

Briks ha detto...

si... bueno
a mi me fastidia bastante encontrarme con esos viejos tanos que vinieron a los 6 años a la Argentina y todavia habla todo cruzado

dejate de joder

me parece perfecto lo que decis de no perder las raices pero tambien esta piola que respetes el idioma del pais que te cobija
lo digo para los de allá y para los de acá

Ronnie ha detto...

Sabés que me re interesa este tema!!!!! Tengo experiencias en mi familia de hogares bilingües, desde mi viejo (mi abuelo era alemán), mi vieja (mis abuelos hablaban en inglés entre ellos), mis tíos (la mayoría viven afuera desde jóvenes y armaron sus flias. allá), mi cuñado (el clásico caso hebreo-castellano), más tíos y algunos primos (diplomáticos cambiando de sede cada 2 años, dos de ellos casados con extranjeros), amigos (mix de chilenos c/ portugueses viviendo en Brasil; argentina c/italiano en España; argentina c/español (acá hablo obvio de la cultura solamente jeje) y dejo ahí porque no vienen al caso, no?

... pero bueno: de ahí me atrevo a decir que cuanto más referencias culturales (e idiomáticas en este caso) que les des a los chicos es mejor.

Cualquier hogar bilingüe (o entorno, si estás en otro país pero en tu casa hay un sólo idioma) demora que los babies empiecen a hablar con fluidez, pero este retraso es porque incorporan todos los términos, tardarán más en hablar pero tienen dos lenguas maternas (hay miles de libros, sobre todo de las experiencias de latinos en Miami... googlealos a ver si por allá se encuentra alguno!).

Hay 2 casos de mi flia que capaz te interese como experiencia: uno de argentina/alemán viviendo uno en Sudáfrica, y la otra argentino/inglesa diplomáticos yirando por el mundo... Pero los niños todos tienen los idiomas de ambos padres, y los que viven en sudáfrica, encima también el inglés... En la casa se habla alemán [xq es el denominador común de ambos] pero mi prima habla en castellano, y en la vida social hablando todos en inglés. El último idioma que incorporaron con fluidez es el castellano, pero entendían TOOOOODOOOOO! Y son "detectores de errores", porque en el colegio les enseñaban Spanish pero más tirando a mexicanote, entonces había términos (coche por carro, auto, etc) que eran novedades para ellos también y las "enseñaban" a su mamá! jajajaaj


Por el lado del bilingüismo, mi gorda empezó hace 1 semestre sala de 2 en un cole que hablan en inglés (aunque su sala es bilingüe por obvias razones que algunos no saben ni hablar!)... y es INCREIBLE cómo incorporan todos los términos en ambos idiomas, cómo ya sabe qué es inglés y qué castellano, las canciones, etc... (con sólo 2 años y en 6 meses de jardín de medio turno!!!)

El tema de la cultura es muy importante también: es AGREGARLE a lo que tiene, no veo el sentido a SACARLE cosas tan ricas como que sus viejos son de otro país, sus orígenes, sus tradiciones (independientemente del idioma, obvio).

Me re cebé, pero es un tema que me interesa mucho!!!!!!!!

Besotes y no pierdan la argentinidad al palo!!!

PD: contá de los mellis!!

Lola ha detto...

Viendolo desde afuera nada más me parece que puede ser lo último que mencionás. Emigrar nunca debe ser fácil, y por ahí eso de perder los orígenes, y con ello el idioma es una forma de no extrañar tanto.
Sí me parece un poco ridiculo no hablarles en tu idioma "natural". Es como no poder sostener con tus propios hijos una conversación completamente espontanea.
La verdad es que entre la prematurez, el bilingüismo, que son varones y mellizos las tenían todas para tardar en hablar. Pero si teniendo en cuenta todas esas cosas se están desarrollando bien cuál es el problema? Que en vez de hablar con propiedad a los 4 lo hagan a los 5?
No creo que cuando necesiten buscar un trabajo o aplicar para una universidad les pregunten a qué edad empezaron a hablar correctamente (lo mismo se aplica respecto de a qué edad dejaron los pañales, por ejemplo); pero sí les puede llegar a ser de mucho beneficio manejar dos idiomas.
Los chicos tienen una capacidad de aprender mucho mayor a lo que nosotros creemos, que ya tenemos todo medio estructurado con cemento armado. Estas cosas en general creo que no les representa ningún esfuerzo. Para el caso hay otras capacidades que también "les ocuparían lugar" aprenderlas, como música o arte y nadie duda sobre estas cosas.
Seguro que estos mismos padres son los que si estuvieran en argentina se desvivirían por mandar a sus hijos a un colegio bilingüe, y mi corta experiencia de dos meses indica que no es para nada lo mismo.

Besos!

Marina ha detto...

Briks:
Jajaja!! lo de los tanos es cierto, pero en el caso de mis tias ni en pedo que te das cuenta que son tanas!
Estoy de acuerdo totalmente en que uno tiene que respetar el idioma del pais que te cobija, pero eso no quita darles la oportunidad de aprender en forma natural otro idioma, por supuesto que incorporando paralelamente el de acà.

Marina ha detto...

Ronnie:
Wowww!! una reunion familiar de ustedes debe ser algo parecido a la torre de Babel!!
Increible lo que pueden lograr los chicos, no?! muy interesante todas las experiencias que contaste. Lo que yo me planteo, que quizas puedas contestarme visto el entorno familiar, es si en casa se tiene que hablar EXCLUSIVAMENTE la lengua madre, o si hay que incorporar de a poco el idioma de "afuera" o tal vez haciendo esto ultimo los confundimos mas (?)
Lo que contas de tu nena es alucinante!! ya canta en inglès?? que loco, tan chiquita!!
Noto que los mios se dan cuenta a quien hablarle en italiano, cuando vienen mis primas a casa a ellas se dirigen en italiano y a nosotros en castellano. Hace poco pusimos en practica un ejercicio de preguntarles como se dicen en castellano y despues en italiano determinadas palabras, y responden bastante bien, lo que me da la pauta que estan empezando a distinguir entre los dos idiomas. La verdad es que la cosa va lento, pero serà cuestion de paciencia.
Me encantò tu aporte, gracias!!

Marina ha detto...

Lola:
La verdad que mis hijos las tuvieron todas en contra con el desarrollo del habla :( pero lo bueno es que de apoco lo estan logrando!! lleva su tiempo pero ya darà sus frutos. Es cierto, si el desarrollo del chico es normal no es problema empezar mas tarde, el unico inconveniente es para algunas madres (como yo) demasiado ansiosas y que se dejan llevar por los esquemas pediatricos (ultimamente no tanto). De todas formas, estos años de maternidad me demostraron que ningun chico es de manual, ni siquiera los mellizos cumplen las etapas en los mismos momentos de sus vidas...

Besos!

Cecilia y Abril ha detto...

Hola Marina, nos conocimos en Mateando y asi es como llegue aca.
Te cuento que mi hija nacio en Escocia y desde hace 3 meses estamos de regreso en Argentina.
El tema del bilingüismo es algo que siempre me ha interesado y preocupado, por que tambien he notado que mi hija (que tiene 2 años y 8 meses) habla muchisimo menos que otros nenes de la misma edad. Si, nenes que solo han tenido la influencia de un solo idioma, pero igualmente habla menos mi pioja.
Si bien ella siempre escucho hablarnos en español en casa, fuera de ella todo era en ingles, la TV, el jardin (en donde desde el dia 1 aprendio palabras en ingles con una facilidad y velocidad asombrosa!) pero con el español no hemos tenido tanta suerte.
Aun hoy, luego de 3 meses de casi no hablar ingles con ella para ver si "caza" algo mas de español, le preguntas por palabras en ingles y se las acuerda! inclusive ella te sale con palabras en ingles que jamas habia dicho antes! y nosotros nos quedamos esperando a que diga algo mas en español.
Estoy preocupada por que no avanza en su lenguaje, los pediatras tambien me han dado alguna señal de alerta y yo no sé que hacer...
Escucho recomendaciones y consejos!
Buenisimo tu blog.
Besos desde Comodoro...

Mai ha detto...

Hola Marina! Te devuelvo la visita que me hiciste y de paso me apasiono con el tema del idioma. Me cayo como anillo al dedo, porque no sé como comportarme con mi gordo. Si bien es chiquitito aun, tengo el problemita que mi marido es italiano y con él hablo en italiano, mis viejos y hermana argentinos asi que entre nos hablamos en castellano, al baby le hablan cada uno en su lengua, pero yo le hablo mezcladete segun con quien esté en ese momento.
Asi que tengo miedo que aprenda un Casteliano o un Itañol!
Pero persevera y triunfaras... que mas vale lorito parlanchin multilingua que tano cerrado en su dialecto!
Y me parece un desperdicio que pudiendo aprender otro idioma distinto al del entorno, tanta gente se niegue a enseñarlo a sus hijos.
Besos

Marina ha detto...

Hola Cecilia!!
Hace mil que no entro por Mateando. Como fuè el regreso?? Nosotros estuvimos con muchas ganas de volver pero no nos decidimos, fuimos para Canarias pero las cosas no anduvieron del todo bien asi que regresamos a Italia.
Tu nena es increible! se ve que su lengua madre es el inglès, o por lo visto es la que incorporò primero. Por mi poca experiencia te puedo decir que hay mucho desconocimiento en la materia (incluso de parte de profesionales) que se contradicen entre si. Por ejemplo la psicologa de neonatologia nos decia que le hablemos solamente en castellano y la psicopedagoga del jardin lo contrario... asi que tomà con pinzas lo que te digan y no te hagas la cabeza antes de tiempo. Es normal que la nena estè confundida y le cueste arrancar, pero si vos ves que comprende y responde con acciones a tus preguntas no creo que sea para preocuparse.
Para que te quedes mas tranquila los mios, sobre todo uno de ellos, no decia casi nada hasta los 3 años, digamos que empezò a armar frases hace unos 6 meses.
Ya veremos como sigue la cosa cuando empiecen el jardin, espero encontrar maestras comprensivas.
Besos y gracias por la visita!

Marina ha detto...

Mai:
Jejeje me morì con el Itañol!! ese es mi miedo, que terminen hablando (y terminar yo misma hablando) cualquier cosa. Por eso me parece importante hablar siempre un solo idioma en casa. En tu caso me parece dificil, aunque lo que yo harìa,que probablemente es lo que vos haces, es hablarle en castellano y cuando estoy con mi marido en italiano.
De todas formas vos tenes la suerte de que tus viejos y hermana esten ahì, asi que el bebè va a estar muy estimulado por parte de ellos.
Cuantos meses tiene Mati (yo tambien tengo un Mati!!)
Un gusto conocerte y tenerte por acà!!
Besos!

Mai ha detto...

Mi Mati tiene 6 meses apenas cumplidos. Y si, por suerte tengo a la flia que me hace el aguante, asi que espero que tan mal no hable el castellano! Y sino, me voy a tener que sacrificar y hacer algunas vacaciones por paìses de habla hispana! jajaja Besos

Flor ha detto...

Marina, qué mejor regalo para un niño de su padre que el haberle dejado como legado un idioma más, no?! Donde vivo se habla francés e inglés, pero la mayoría de los padres latinos les hablan en castellano y con la guardería les alcanza y sobra para aprender el francés y algo de inglés también.
He escuchado (pero no sé cuan cierto será) que es mejor que los padres le hablen sólo su idioma natal, cosa de no hacerle mezcolansa al niño y le ayuda a diferenciar los dos idiomas, que para ellos al principio es todo lo mismo...
Besote desde Canadá!

Marina ha detto...

Flor:
En Canadà hablan mas francès que inglès? depende de la regiòn o el idioma oficial es el francès? que lìo serà para los chicos!! aunque al final terminaràn sabiendo 3 idiomas.
Besos

Pausa Caffè Copyright © 2009
Scrapbook Mania theme designed by Simply WP and Free Bingo
Converted by Ipietoon Template